lektoriranje, prevajanje, prevodi besedil
Angleščina velja za najbolj razširjen jezik na svetu in je uradni jezik v kar 55 državah sveta. Glede na različne države obstajajo tudi številne različice angleškega jezika. Poleg tega je angleščina tudi uradni jezik mnogih mednarodnih organizacij in združenj ter se poučuje kot prvi tuj jezik v šolah številnih držav, med drugim tudi v Sloveniji. V Sloveniji obstaja tudi povpraševanje po lektoriranju angleščine, vendar je takšnega povpraševanja seveda mnogo manj kot povpraševanja po lektoriranju slovenskega jezika.
Za prevajanje podnapisov je iz tehničnega vidika enostavno. Potrebuješ ustrezen program in seveda znanje tujega jezika iz katerega želiš narditi prevod. Seveda potrebuješ izvorne podnapise. Ponavadi se v enem delu odpirajo izvorni podnapisi v drugem pa prevod, ki ga opravlja prevajalec. Potrebno je podnapise povezati s filmom tako, da se v programu nastavi ustrezna pot do do filma. Seveda pa je najpomemnejše prevajanje, kjer je potrebno slediti kar nekaj načelom. Ti so: prevodi morajo biti jedernati, prevajalec ne sme prevajati dobesedno, pri tem mora še posebej paziti na fraze, podnapisi so praviloma največ v dveh vrsticah, dolžina znakov v vrstici mora biti ustrezna, včasih je potrebno več vrstic reducirati na eno, da se podnapisi ne menjajo preveč na hitro.
Prevajalec in lektor lahko na dan prevedeta oziroma lektorirata le določeno število strani. Tega se mora zavedati tudi stranka, ki povprašuje po prevodu oziroma lekturi in pri tem potrebuje prevajanje oziroma lektoriranje večjega števila strani v relativno kratkem času, npr. 100 strani v dveh dnevih. V takšnih primerih je potem nujno, da se takšen tekst razdeli med več prevajalcev oziroma lektorjev, kjer pa mora potem prevajalska agencija pri prevajanju poskrbeti za poenotenje besedila med različnimi prevajalci.
Podlaga za dobrega lektorja je diploma iz slovenskega jezika. Obvladati mora slovnico in pravopis skrbeti za kakovosten slog besedil in biti dobro jezikovno ozaveščen. Seveda je pomembno, da svoje delo opravlja odgovorno ter je natančen in dosleden. Kakovost lektorja je zelo pomembna, saj je pri lektorski agenciji v veliki meri od tega odvisno ali bo zadržala stranko, ki je dala v naročilo lektoriranje ali pa jo bo izgubila. Od tega pa je potem seveda odvisno tudi to, koliko prihodkov bo imela lektorska agencija in koliko dobička.
Ena izmed pogostih vrst lektoriranja so lektoriranja oziroma lekture diplomskih nalog. Zaradi nekoliko večjega obsega povpraševanja po lektoriranju diplomskih nalog v primerjavi s povpraševanjem po lektoriranju drugih dokumentov so pogosto cene lektoriranj diplomskih nalog nekoliko nižje kot cene lektoriranje nekaterih drugih vrst dokumentov. Pri tem morajo študenti seveda paziti, da se odločijo za ponudnika, ki še vedno zagotovi dovolj visoko kakovost lekture.
Povpraševanje po prevajanju italijanščine je sicer večinoma manj pogosto kot to velja za nekatere druge jezikovne kombinacije, kljub temu pa ni povsem zanemarljivo. K temu gotovo prispeva naša meja z Italijo in dejstvo, da imamo kar nekaj blagovne menjave s to državo. K povpraševanju po prevajanju italijanščine pa nenazadnje prispeva tudi turitem, pri čemer mislim predvsem na italijanske turiste, ki počitnice preživijo v naših krajih.
Cene lektoriranja se običajno preračunavajo na 1500 znakov brez presledkov, takoimenovano lektorsko stran. Cene lektoriranja za 1 lektorsko stran se gibljejo med 1 EUR do 10 EUR. Seveda je cena odvisna tudi od vrste besedila, za diplomska dela npr. lektorske agencije večje popuste, prav tako so v splošnem višje cene za lektoriranje besedil v tujih jezikih kot pa za lektoriranje besedil v slovenskem jeziku.
Lektoriranje lahko stranka naroči tudi v kombinaciji s prevajanjem. Lahko stranka npr. zahteva, da se besedilo, ki je namenjeno za v prevod najprej lektorira. Nekoliko pogostejša pa je želja oziroma zahteva stranke, da se besedilo, potem ko je prevedeno, še lektorira, s čimer se v splošnem izboljša kakovost prevedenega besedila. Lektoriranje tudi ni zelo drago v primerjavi s prevajanjem, tako da ne predstavlja znatnega dodatnega stroška.
Angleščina je kot eden glavnih jezikov na področju mednarodnega poslovanja, če ne celo najbolj pomemben, zelo pomembna pri sestavljanju raznih poslovnih dokumentov kot so pogodbe, sporazumi, distribucijski dogovori, pogodbe o zaposlitvi, pogodbe o nagradah, pogodbe o proizvodnji, itd. S tega vidika se pojavlja tudi povpraševanje po lektoriranju angleščine oziroma lektoriranju angleškega jezika. Ker pa je angleščina zelo razširjen jezik in ga tudi Slovenci zelo dobro poznamo pa je večinoma dovolj lektorjev za ta angleški jezik, tako da če si npr. stranka po prevodu želi še, da je njen prevod tudi lektoriran z vidika angleškega jezika, potem ji je to moč v večini primerov ustreči. Lektoriranje besedila pa potem lahko pozitivno prispeva k kakovosti ciljnega prevoda. Poleg angleščine mi je osebno zanimivo še prevajanje italijanščine, pred leti sem se tako že poskusil naučiti italijanščine, a sem potem zaradi pomanjkanja časa moral odnehati.
Pogodbe so eni izmed najzahtevnejših dokumentov, saj imajo lahko velike tako pravne kot denarne posledice. Ko lektor opravlja lektoriranje pogodb, mora biti tako še posebno pozoren, da res opravi nalogo na vrhunski ravni. Še zlasti velja, da je koristno, da se stranka odloči za lektoriranje, če gre za prevod pogodbe. V tem primeru lahko lektoriranje npr. opravi naravni govorec za jezik prevoda oziroma lektor, ki mu je jezik prevoda materni jezik, kar pomeni, da lahko poleg slovnične pravilnosti tekstu doda tudi pravilen “tok”. Lahko pa se stranka pred odloči, da se izvede sodni prevod pogodbe in ne navadni prevod pogodbe.